nvidia deepstream documentation

language and cultural interpreters imagery

  • von

HTn0;bFHG0M\aM NN7VNn&pXFZ_5JZ\K#]'oig8 AUUFWPu8 Everyone using the services of an interpreter or translator should be clear about the difference between the two, as well as the role each plays in WebOur Interpreting and Using Imagery lesson plan teaches students strategies for identifying and interpreting imagery in writing. But The Covenant is also built on some verifiable facts and sentiments, adding ballast to its explosive surface. WebDepending on the subject matter, we can translate 2,500-3,000 words per day and edit 4,000-5,000 words per day for any language. A barrier could refer to national and cultural languages but may also include specialized knowledge or speech impairments. The translation model based on big data can be expressed in pyramid form according to the depth of language break-up, as shown in Figure 3. Privacy Policy. How to deal with cultural differences is often the key to the success or failure of translation. The US military entered Afghanistan in 2001 in the wake of 9/11, to prevent attacks that might come from terrorists based there, but the war was quickly overshadowed by other global conflicts, first in Iraq and more recently Ukraine. Love film and TV? But most films about battles in Iraq and Afghanistan are determinedly apolitical, praising the heroism of the soldiers as a way of sidestepping deeper issues about the divisive wars themselves. WebAn image interpreter examines aerial or satellite imagery for the purpose of making sense of it, identifying the features it contains, and assessing their significance. Therefore, in order to convey the cultural images in the source language profoundly and properly to the target readers, translators must understand the characteristics and differences between English and Chinese cultures. With the latest technology, we can easily provide The advice, write how you speak, doesnt always play out well in real life. When speaking to people outside your industry or your department, a lot can get lost in translation. Hb```LE ce`a _d>$@{U700LY(t$},FNv~8(fZ;^r|/SG^nH #*7RoIXvt5QBOdN49Jz)> K: 01 ,2i0AfQ2 The complicated mechanics and budgets for major features help explain the time lag between the end of any war and great films about it. During this lesson, students are asked to work collaboratively with a partner to make simple, boring sentences more interesting and descriptive using imagery. Impact of diversity practices and experiences on personal behaviour, interpersonal relationships, perception and social expectations of others. For example, both English and Chinese have a large number of phrases with animals as images, which are vivid and intuitive, and easy to produce direct image effects, and then associate with the cultural connotations they carry. It has intertextuality in essence. Common Core State Standards: CCSS.ELA-LITERACY.RL.5.10, CCSS.ELA-LITERACY.RL.6.10. TIS National covers more than 100 Annie Pforzheimer, a former US diplomat who was Deputy Chief of Mission in Kabul in 2017-18, says the text rings true. The Role and Dilemma of the Principle of Equivalent Effect in the Translation of Cultural Images. Jake Gyllenhaal plays John Kinley, a US army sergeant in Afghanistan in 2018, whose life is saved by his Afghan interpreter, Ahmed (Dar Salim). Because cultural images are often the crystallization of a nations wisdom rather than the works of a writer or author, this contradiction is more reflected in the translation of cultural images as the target language or the target language. She adds: "It is a very Western perspective about what was going on in Afghanistan, where somebody is going to save the interpreter or something. The term interpreter is often confused with or interchanged for translator, however the terms are actually not interchangeable. Lack of distribution for modest foreign-language films can make them seem almost invisible, though. Putting politics and florid dialogue aside, his frustration reflects the fact that veterans' groups and other non-profits are calling attention to a backlog of Special Immigration Visas to the US, the kind promised to Afghan guides. Read about our approach to external linking. Because the languages and thinking of different nationalities are strikingly similar in some aspects, cultural images, as a unique generalization and expression of a certain language, sometimes have the same similar connotations and associations in another cultural tradition. Whether you have existing bilingual employees or hire one, use trusted interpreters to ensure these team members dont miss any information or instruction due to a language barrier. If you need mental health support in your language, call TIS National on 131 450 or visit tisnational.gov.au to get an interpreter. Sie haben die Vision, in Schloss Hollenburgwird sie zu Hoch-Zeit wir freuen uns auf Sie, Zwischen Weingrten und Donau inHollenburg bei Krems: 72 km westlichvon Wien (50 Min. "I'd heard various anecdotes about Afghanistan that all sounded in equal measure horrifying and inspiring," he says. It is difficult to realize the equivalent conversion between them at the language level. In the translation of cultural images, the translator has to abandon the literal meaning of the original text when he is limited by the social and cultural differences of the target language, in order to achieve a free translation method which is consistent with the content of the original text and has similar main language functions. The connection between language and culture determines that translation is not only the superficial transformation of language symbols, but also the deep transformation and transplantation of different cultures. Seeking assistance from interpreters. . Image is a method often used in literary creation. Visual cues are invaluable for getting everyone on the same page, not to mention thinking more creatively about new solutions. One thing for sure is that there will be more mainstream films about Afghanistan on their way. Its much easier to clear up misunderstandings when you can point to things or mime actions to reflect your thinking. The listing of verdicts, settlements, and other case results is not a guarantee or prediction of the outcome of any other claims. 0000003248 00000 n Dont let language barriers stand in the way of embracing everything a diverse workplace offers. This paper studies cultural images in literary translation from the perspective of eco-translatology, and points out that cultural images not only have high literary aesthetic value, but also have rich cultural connotations, which play an important role in promoting literary communication and cultural dissemination. Table 1. 0000023506 00000 n Translation of cultural images should not only consider language differences, but also pay close attention to cultural differences. A translator is someone who converts written language from one to another; translators do not work in the spoken word. Not convinced? The Taliban took control of the country within weeks of US and UK troops exiting, restricting human rights, especially for women and creating a worldwide crisis of Afghan refugees. ", Tina Fey played a journalist in Kabul in the culturally insensitive 2016 comedy-drama Whiskey Tango Foxtrot (Credit: Alamy). A handpicked selection of stories from BBC Future, Culture, Worklife and Travel, delivered to your inbox every Friday. People from more than 200 different countries live, work and study in Western Australia, speaking as many as 270 common language. Figure 2. 0000023289 00000 n Another Gyllenhaal movie, Jarhead (2005), takes place in the early 1990s during the Gulf War, and a Marine casually gets the film out from under any question about that conflict by imploring his comrades to forget "politics, all right? Terms and Conditions. Barnums famed attraction, a Giant Man Eating Chicken (vs. man-eating chicken), is the perfect example of how written language can confuse and mislead people. Schloss Hollenburg liegt idyllisch zwischen Weinbergen und der Donau mitten im pittoresken Dorf Hollenburg bei Krems: 72 km westlich von Wien (50 Min. Language barrier or not, people often need to hear something more than once to understand and remember it. of translation, the intertextuality of cultural images is firstly an internal intertextuality, which is open to the source culture. Weve already given you the most obvious example of a language barrier: people speaking languages native to different regions. ", Sahraa Karimi's 2019 drama Hava, Maryam, Ayesha is among the great recent films by Afghan filmmakers that deserve wider distribution (Credit: Alamy), And even the best Hollywood war movies assume a Western point of view. So far, just another commercial adventure. Traditional translation theory generally emphasizes content over form, and often uses the cultural images of ones own nation to copy the cultural images of other nations, so that the target readers can get the same strong feelings as the original readers. The Hollywood landscape is more cautious than ever today, and the US too politically divided for movies to risk alienating half the audience. When the cultural connotations of the images in the source language cannot be accurately expressed in the target language, they can be replaced by images that conform to the expression habits of the target language and are familiar to the target readers. List two resources for each of the following that support individuals and organisations to embrace and respond to diversity: - language - cultural interpreters - Creating a database of company resources can also help your team independently seek more information on topics they dont understand. Guys Ritchie's The Covenant is out in US cinemas now. Vom berhmten Biedermeier-ArchitektenJosef Kornhusl geplant, ist SchlossHollenburgseit 1822 der Sitz unsererFamilieGeymller. Communities. With Nulab offices in Japan and the US, were often working on new and better ways to understand one another, bridge communication gaps, and improve company-wide collaboration. 0000001385 00000 n WebWith our Interpreting and Using Imagery lesson plan, students learn how to identify and interpret imagery in writing as well as how to incorporate it into their own writing more 0000001912 00000 n If your written communications are primarily through email or chat apps, get in the habit of attaching these resources to better explain company initiatives and answer common questions. They are squeezed out by movies with explosions and brave male soldiers, with their long history of commercial success. Domestication and free translation of unique cultural images in the source language often fail to convey the unique cultural connotation of the source language, which will lead to the loss of the source language culture in the target language and greatly reduce the cultural value of translation. ), Mit dem Laden der Karte akzeptieren Sie die Datenschutzerklrung von Google.Mehr erfahren. Figure 1. You wont be able to execute ideas well as a team because there isnt a clear agreement on what to do or how to do it. Because different languages have different information bearing and expression forms, it is necessary to change the expression forms of the source language for translation. Under the background of cultural globalization, the cultural turn of translation has become inevitable. If youre working across international offices, enlist the help of a qualified translator or find a translation service that meets your needs. The key is whether the translated text can produce the corresponding effect of the original text in the cultural background of the target language. Imagery is when an author uses descriptive words to appeal to the reader's physical senses. At this time, it is effective to use the principle of equal effect to guide translation. Heute, nach behutsamer und grndlicherRenovierung knnen wir auch Ihnen einbreites Spektrum an reprsentativen Rumlichkeitenfr Ihre auergewhnliche Veranstaltung sei es Hochzeit, Seminar oderEmpfang anbieten. This post is dedicated to language barriers. The material and information contained on these pages and on any pages linked from these pages are intended to provide general information only and not legal advice. Since 1950s, many translation theorists at home and abroad have made detailed discussions on translation equivalence. Due to the differences in natural geographical environment, humanistic environment and life thinking habits, different language groups and nationalities in different regions of the world have produced rich and different historical cultures. Copyright 2006-2023 Scientific Research Publishing Inc. All Rights Reserved. 2. COVID-19 (Coronavirus) and TIS National services Get the latest updates on COVID-19 impacts to our serviceshere TIS National COVIDSafe arrangem Free Interpreting Service extended to eligible allied health professio, COVID-19 (Coronavirus) and TIS National on-site services, COVID19 (Coronavirus) and TIS National on-site services. Conversely, culture also symbolizes language and is summed in the economic, religions, and philosophical sys-tems of a country. In the process. %PDF-1.3 % 0000004080 00000 n Ethnics expert panel of interpreters and translators, which also includes AUSLAN (Australian Sign Language) interpreters, is available for on-site scenarios and group settings. Web52 views, 3 likes, 1 loves, 10 comments, 0 shares, Facebook Watch Videos from Ascension Lutheran Church: 4th Sunday of Easter, April 30, 2023 WebNative Interpreting of San Diego, CA offers interpretation and translation services in over 200 languages so you can use our services to expand yours. Whatever the source of the problem, its crucial to identify language barriers and manage them. There are lots of things Afghan people and their stories can share with the world, without going into this victim and saviour formula." And the bond between Kinley and Ahmed echoes a strong connection Pforzheimer has observed first-hand. Schloss Hollenburg ist ein solcher ganz besondererOrt: Klassisch schn mit einer jahrhundertelangenaristokratischen Tradition und dabei anregend moderndurch kreative Anpassungen an die heutige Zeit. `n~^ }"d9\m/2:5I=Q1!^%CF4 #w endstream endobj 73 0 obj 320 endobj 51 0 obj << /Type /Page /Parent 36 0 R /Resources 52 0 R /Contents 61 0 R /MediaBox [ 0 0 556 754 ] /CropBox [ 0 0 556 754 ] /Rotate 0 >> endobj 52 0 obj << /ProcSet [ /PDF /Text ] /Font << /TT1 59 0 R /TT3 53 0 R /TT5 54 0 R /TT7 60 0 R /TT9 62 0 R >> /ExtGState << /GS1 68 0 R >> >> endobj 53 0 obj << /Type /Font /Subtype /TrueType /FirstChar 48 /LastChar 57 /Widths [ 667 667 667 667 667 667 667 667 667 667 ] /Encoding /WinAnsiEncoding /BaseFont /NLIHOJ+ArialBlack /FontDescriptor 58 0 R >> endobj 54 0 obj << /Type /Font /Subtype /TrueType /FirstChar 32 /LastChar 150 /Widths [ 250 0 0 0 0 0 778 180 333 333 0 0 250 333 250 278 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 278 278 0 0 0 444 921 722 667 667 722 611 556 722 722 333 389 722 611 889 722 722 556 0 667 556 611 722 722 944 0 722 611 0 0 0 0 500 0 444 500 444 500 444 333 500 500 278 278 500 278 778 500 500 500 500 333 389 278 500 500 722 500 500 444 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 333 444 444 0 500 ] /Encoding /WinAnsiEncoding /BaseFont /NLIHPL+TimesNewRoman /FontDescriptor 56 0 R >> endobj 55 0 obj << /Filter /FlateDecode /Length 227 >> stream WebOur researchers from the Australian eHealth Research Centre , together with Western Health, developed CALD Assist, an innovative app to help clinicians and patients from Culturally and Linguistically Diverse (CALD) backgrounds communicate when an interpreter is not available. The Covenant is especially timely now, though. The press notes for the film say that Ritchie had long wanted to make a war movie. WebThis paper studies the cultural images in literary translation from the perspective of eco translatology, and points out that cultural images not only have high literary aesthetic value, but also have rich connotative cultural information, which play an important role in promoting literary exchange and cultural communication. Figure 1 is a typical model of translation studies. A cultural interpreter or translator plays an important role in organising successful communication with families or people who speak any language other than Xu, Y. It seems you have Javascript turned off in your browser. Translation model pyramid based on statistics. Whether youre working with someone whose native language is different or trying to explain a technical problem to non-technical co-workers, everyone should get in the habit of using plain language whenever possible. The purpose of communication is to enable two or all parties involved in communication to communicate and understand each other. At the end of the lesson, students will be able to identify and interpret an authors use of imagery as its used in stories and other text and give examples of imagery and its meaning. Cultural Image Translation Strategies from the Perspective of Eco-Translatology. Image refers to the specific image with a special meaning and literary significance in literary works. The purpose of translation is to promote cultural communication, not to realize cultural unification. There have been earlier, tone-deaf attempts as well. ", She says of mainstream US films about her country, "Afghanistan, for famous directors with Hollywood budgets, is a story from behind the mountain, which is exotic, interesting, but it is not authentic." In his professional journey as a filmmaker, Ritchie has moved from his gritty early British gangster films all the way to Disney's Aladdin, and The Covenant aims to be another mainstream hit. This paper studies the cultural images in literary translation from the perspective of eco translatology, and points out that cultural images not only have high literary aesthetic value, but also have rich connotative cultural information, which play an important role in promoting literary exchange and cultural communication. Booking an on-site interpreter is easy Interpreting cultural images in translation from the perspective of intertextuality will inevitably bring new inspiration to translation studies, which can not only help scholars better understand translation activities, but also improve translators ability to deal with text and extra-text factors in translation. Frequently Asked Questions for non-English speakers, Organisations using TIS National interpreters, Register a personal account with TIS National, Skills for Education and Employment program, Build your career as an interpreter with TIS National, Information for current TIS National interpreters, Professional development for TIS National interpreters, Application to join the interpreter panel, Frequently Asked Questions for interpreters, Terms and Conditions of use for the Free Interpreting Service, Find out if you are eligible for the Free Interpreting Service, Free Interpreting Service application form for allied health professionals, NGO application for the Free Interpreting Service form, Free Interpreting Service extended to eligible allied health professionals in private practice, Decommissioning of the pre-booked telephone interpreting form, Pharmacy Free Interpreting Service non-Medicare COVID-19 vaccinations, Free Interpreting Service extended to support clients who have recently arrived from Ukraine, Educational video for allied health professionals. And everyone needs to be able to speak a common language to plan for the companys future. Websupport all young people to develop the social and emotional skills necessary to form positive friendships regardless of differences in practices, languages and ethnic backgrounds. Generally speaking, foreignization requires the translator to approach the author and reproduce the content of the original text in a way that the readers of the source language are accustomed to. Different nationalities breed different cultures, and there are different differences between different cultures. WebTIS National conducts a quality assurance programme where services provided by TIS National interpreters are recorded and assessed for client experience by a multilingual National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) credentialed mystery shopper. Statistics on categories of books introduced by copyright. Many organizations invest a great deal of time and money into developing a corporate language. 2023 Learn Bright. Nidas theory is constantly improving. Language is the carrier, product and important component of culture, so we can say that language and culture are closely related. There are many words with rich cultural characteristics in both English and Chinese. (A recent Pew Research Center poll revealed that US opinions about Afghanistan are split along party lines. The composition of communicative competence is shown in Figure 2. 0000063406 00000 n Here at Nulab, our Japan office takes weekly English classes. On the basis of being familiar with the source culture and the target culture, translators must translate with a high sense of responsibility and coordinate the relationship between the principle of equal effect and the transmission of cultural factors, so as to seek the best combination of the two. Language barriers can be challenging, but working with people of different cultures and backgrounds drives innovation, creativity, and success. Guy Ritchie's The Covenant is an intense action movie, full of gunfire and explosions that make you feel caught in the midst of danger. Language barriers, like all communication barriers, can be frustrating. These impediments have no bearing on someones ability to understand and do their job, but they can make communication more cumbersome. Guy Ritchie's The Covenant (that's the full, clumsy title, which at least distinguishes it from several other movies called The Covenant) lands in that context, but it is not the first or only Hollywood treatment of the conflict, and in particular, of the relationship between US soldiers and their Afghan guides. This work was supported by a study on the differences between Eastern and Western Thinking Modes Embodied in Chinese Modern Prose Translation (No. Its philosophical foundation is the common core of human thinking, and people of all nationalities have similar life experiences and common language (Chen & Han, 2004) . 0000087965 00000 n Grasping cultural images can deepen the translators understanding of intertextuality and improve his translation strategies. 0000001539 00000 n Language barriers are a common challenge here at Nulab, as they are with many international companies. Webture because language represents culture in the minds of its speakers. We're here", adding that "all the rest" doesn't matter. Ensure that you never raise your voice or over-enunciate when you or your team struggle to communicate. Add your e-mail address to receive free newsletters from SCIRP. When niche language is frequently used in company communications, recruits may struggle to understand the companys goals or whats personally expected of them. Specialized knowledge leads to more subtle types of language barriers. I want to show the world that we had our lives, our issues, we had our dreams, and though the security situation wasn't very good, still every day we woke up and started a new day, with new hope. This helps the reader to understand what the characters are A language barrier is any linguistic limitation that creates confusion or prevents comprehension. WebAssessing how well a person can understand and communicate in English is the first step in identifying the need for an interpreter. 0000001364 00000 n Vom berhmten Biedermeier-ArchitektenJosef Kornhusl geplant, ist SchlossHollenburgseit 1822 der Sitz unsererFamilieGeymller. Text at the end of the film says that 300 Afghans have been killed and thousands are in hiding from the Taliban for having cooperated with the US. In fact, excellent works of English-Chinese and Chinese-English translation abound, and the translations of some famous works have become an important part of the treasure house of philology. Domesticating the cultural concepts in the source language text into the target language culture in translation is an effort to give up the original and go to the end. 2. Alienation translation is faithful to the original text and the original author, which is conducive to maintaining the artistic image of the original text, enriching the language and culture of the target language, embodying cultural equality and promoting cultural exchange. The United States of Al (2021-22) was a bland CBS network buddy comedy about an Afghan guide who lives in the US with the Marine he helped and the Marine's family. Indigenous language interpreter services are critical to When translating such cultural images, it is unnecessary to explain, process or replace them with Chinese cultural images. "That number obviously will be out of date almost immediately, but there are many well-documented cases that the UN and independent human rights observers have been reporting," she tells BBC Culture. India, for example, uses over 22 major languages, written in 13 different scripts, with over 720 dialects. WebOur Heritage Interpretation Team " Artefact Heritage Services on Instagram: "Its always a buzz to see the final results of our efforts. This has opened up opportunities for our English-speaking teams to communicate better with our Japanese offices. 2015Q28). Any language has alienation tolerance, and readers will have a kind of expectation for different cultures when reading works translated from foreign languages. Many of our staff have become conversational or fluent because of these classes. vom Stadtzentrum), 8 km sdstlich von Krems (10 Min. The equivalence principle is not limited to the surface structure of language, but seeks a higher level of dynamic equivalence, thus providing a new perspective and space for translators work. However, excessive alienation will make the language of the translated text unsmooth, thus affecting readers understanding of the translated text. Interpreters do not add or leave out information from the communication, but only interpret what is being said. "Soldiers who served and diplomats who served closely for 20 years with Afghan interpreters, police, military, and officials feel a deep sense of loyalty to them," she says, adding that films like The Covenant "reflect the real feeling of [their] helplessness and a little bit of wish fulfilment. 0000007115 00000 n There can be several translations of the same source text, which can be considered as dynamic equivalence or functional equivalence. This post was originally published on November 28, 2016, and updated most recently on February 4, 2022. They require patience, understanding, and conscientiousness. Here are a few things you can do to overcome language barriers in the workplace. With so many ways language can impede our ability to collaborate, its crucial to have strategies for connecting everyone. Introducing rich culture from the source language into the target language will greatly enrich and develop the target language, and make its cultural connotation and language expression art more colorful. In essence, the realization of intertextuality of cultural images in translation has reflected the relationship of mutual influence, reference and reference among different cultures, and at the same time, it has changed the closed nature of intertextuality of cultural images to the open nature of target culture (Song & Hu, 2016) . Although the war in Afghanistan now stands as the longest in US history, it has rarely been top of mind in public awareness. WebThe Translating and Interpreting Service (TIS National) provides access to phone and on-site interpreting services in over 150 languages. Different nationalities often have their unique cultural images because of their different living environments and cultural traditions. And if you liked this story,sign up for the weekly bbc.com features newsletter, called The Essential List. Copyright 2023 by authors and Scientific Research Publishing Inc. Cultural image is not an isolated language symbol. Our Interpreting and Using Imagery lesson plan teaches students strategies for identifying and interpreting imagery in writing. trailer << /Size 74 /Info 47 0 R /Root 50 0 R /Prev 190363 /ID[<72f1366fac6484d898ad135ce2e5d7ed>] >> startxref 0 %%EOF 50 0 obj << /Type /Catalog /Pages 36 0 R /Metadata 48 0 R /JT 46 0 R /PageLabels 35 0 R >> endobj 72 0 obj << /S 317 /L 399 /Filter /FlateDecode /Length 73 0 R >> stream JoinBBC Culture Film and TV Clubon Facebook, a community for cinephiles all over the world. Are you sure you want to leave this page? endstream endobj 56 0 obj << /Type /FontDescriptor /Ascent 891 /CapHeight 656 /Descent -216 /Flags 34 /FontBBox [ -568 -307 2000 1007 ] /FontName /NLIHPL+TimesNewRoman /ItalicAngle 0 /StemV 94 /XHeight 0 /FontFile2 67 0 R >> endobj 57 0 obj << /Type /FontDescriptor /Ascent 891 /CapHeight 656 /Descent -216 /Flags 34 /FontBBox [ -558 -307 2000 1026 ] /FontName /NLIIAM+TimesNewRoman,Bold /ItalicAngle 0 /StemV 160 /FontFile2 71 0 R >> endobj 58 0 obj << /Type /FontDescriptor /Ascent 1100 /CapHeight 0 /Descent -309 /Flags 32 /FontBBox [ -194 -307 1688 1083 ] /FontName /NLIHOJ+ArialBlack /ItalicAngle 0 /StemV 0 /FontFile2 70 0 R >> endobj 59 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type0 /BaseFont /NLIHNI+#B7s#B2#D3#A9#FA#C5#E9 /Encoding /Identity-H /DescendantFonts [ 64 0 R ] /ToUnicode 55 0 R >> endobj 60 0 obj << /Type /Font /Subtype /TrueType /FirstChar 32 /LastChar 121 /Widths [ 250 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 333 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 333 0 0 0 0 0 0 722 0 722 0 667 611 778 778 389 0 778 667 944 0 0 611 0 722 556 667 722 722 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 500 556 444 556 444 333 500 556 278 0 0 278 833 556 500 556 0 444 389 333 556 500 722 0 500 ] /Encoding /WinAnsiEncoding /BaseFont /NLIIAM+TimesNewRoman,Bold /FontDescriptor 57 0 R >> endobj 61 0 obj << /Length 2255 /Filter /FlateDecode >> stream

How Many Cans Of Manwich Per Pound, Robert Todd Lincoln Voice Recording, Galleria Chapel Inglewood Park Cemetery, Articles L